Запрещенным (нем.).
Окончание знаменитой таинственной фразы из предсмертного бреда Голландца Шульца: «A boy has never wept, nor dashed a thousand kirn».
Вечная женственность (нем.).
Moon (англ.) — луна.
Имеется в виду знаменитое изречение Патрика Генри «Если это измена…»
Речь идет о Демократической Конвенции 1968 года и суде над участниками приуроченных к этому съезду антивоенных демонстраций — т. н. «чикагской семеркой» — в 1970 году. Первоначально подсудимых было восемь, но один из них еще в ходе процесса был приговорен судьей к тюремному заключению за неуважение к суду.
Игра слов: фамилия Seale звучит так же, как англ. seal (печать).
Abbie, Davis, Foran, Seale, Jerry Rubin.
Mad Dog (англ.) — досл. «бешеный пес».
Одна из молодежных банд, активно участвовавших в чикагских расовых волнениях 1919 года.
Блюдо из молодой кукурузы, бобов и солонины.
Ты, хитрый кролик (нем.).
См. Приложение Гимел.
В знаменитых мультфильмах картавый охотник Элмер Фадд всегда обращается к кролику Багзу Банни «Ты, хитвый кволик» (You Wascal Wabbit). Заменив в этой фразе You на U, док Игги получает «инициатическое имя» для Джо.
Хун Мэн — один из дискордианских святых. Упоминается в 11-й главе книги «Чжуан-цзы». Тонг — криминальное сообщество китайцев-эмигрантов.
Древние Видящие Иллюминаты Баварии.
Произведений искусства (фр.).
Число букв в современном латинском алфавите (без учета лигатур и букв с диакритическими знаками).
Буквы латинского алфавита, расположенные в порядке убывания частоты их употребления в английском языке.
Здесь зашифрована фраза «May Day the Rising Hodge arrives». См. прим. 77.
Кольмер, конечно, написал Don Juan.
Дон Жуан в русских переводах Байрона, Дон Гуан у Пушкина.
Тиресий — древнегреческий мифологический герой, ослепленный Афиной за то, что увидел ее нагой во время купания.
Шаляй и Валяй (англ. Hodge и Podge) — два основных начала в дискордианстве. Шаляй (Hodge) символизирует анэристический принцип, а Валяй (Podge) — эристический, или наоборот (см. эпиграф к Трипу второму).