Закон Томаса Грэшема, подобно большинству «законов», которые преподаются в государственных средних школах, не совсем справедлив (по крайней мере, в том виде, в каком его обычно преподносят). «Плохие деньги вытесняют хорошие» только в авторитарных обществах, но никак не в либертарных. (Грэшем был достаточно трезвомыслящим, чтобы отчетливо заявить, что он описывает только авторитарные общества; в его формулировке «Закон» начинается словами «Если король пускает в обращение два вида денег…», а это подразумевает, что для выполнения «Закона» должно существовать Государство.) В либертарном обществе хорошие деньги вытесняют плохие. Такое утопическое утверждение, к которому любой здравомыслящий читатель отнесется крайне скептически, можно найти в книге Хьюго Билгрима и Эдварда Леви «Причина экономических кризисов» со строгим логическим доказательством, основанным на аксиомах экономики.
Ныне остров Масиас-Нгема-Бийого.
Ныне Малабо.
Радикальная фракция американской организации «Студенты за демократическое общество» (СДО).
Китайская «Книга перемен» (И-цзин) состоит из 64 гадательных фигур-гексаграмм и «афоризмов» к ним.
Антракс — сибирская язва, лепра — проказа.
Джордж Оруэлл. Стихи из эссе «Зачем я пишу». Перевод Анастасии Грызуновой.
Тайни Тим — известный американский певец 60-х годов.
Власть цветов навеки (нем.).
Сенатор Рибикофф взбесил мэра Дэйли, критикуя тактику чикагской полиции по разгону антивоенной демонстрации.
Уильям Бакли (род. 1925 г.) — американский писатель, редактор, телевизионный ведущий и консервативный политический комментатор.
Джон Раскин (1819-1900) — английский писатель, искусствовед, сторонник социализма и социальных реформ.
Ричард Джозеф Дэйли (1902-1976) — тридцать девятый мэр Чикаго, занимавший этот пост с 1955 года до самой смерти в 1976 году. Один из самых влиятельных американских политиков.
Имение, где жил и похоронен Джордж Вашингтон.
Уоббли-Холл — штаб-квартира анархо-синдикалистского движения «Индустриальные рабочие мира» (в просторечии его члены называются «уоббли»).
Дорис Дэй — американская актриса.
ЭФО — Эридианский фронт освобождения.
В оригинале — Knights of Christianity United in Faith. В аббревиатуре этого названия, KCUF, легко разглядеть перевернутое слово FUCK.
«Сегодня весь мир, завтра вся Солнечная система», «Вечная сила цветов и вечная сила змеи», «Вчера гашиш, сегодня гашиш, всегда гашиш» (нем.).
Прототипом Атланты Хоуп является Айн Рэнд (1905-1982), создательница философии объективизма и автор знаменитого романа «Атлант расправил плечи» (в «Иллюминатусе» — «Телемах чихнул»), начинающегося с вопроса «Кто такой Джон Гилт?» (и целиком построенного на этом вопросе).
Игра слов: в английском языке слова chao и cow («корова») произносятся почти одинаково.
Здесь s в конце слова chaos понимается как окончание множественного числа.
Общество Сатанистов-Сюрреалистов-Садистов.
Проверка (лат.).
См. рис. на стр. 12.
В терминологии Алистера Кроули Ату — Козыри (или Большие Арканы) карт Таро, Тахути — египетский бог Тот.
В английском языке слово «цыган» (Gypsy) происходит от названия Египта(Egypt).
«Новый курс» — политика правительства Т. Рузвельта.
У. Филдс (1880-1946) — знаменитый американский киноактер и комик.
Движение революционной молодежи.
Англ. woman.
Англ. womb.
Англ. Washington.
Центральный деловой район Чикаго.
См. Приложение Цади.
«Я царствую над вами» — фраза на «енохианском», или «ангельском» языке, позаимствованная сатанистами из магической системы «Золотой Зари».
Прииди, прииди, Люцифер, да будет свет! (лат.).
Первые бумажные деньги, выпущенные правительством США. Предназначались для финансирования ведения Гражданской войны.
Джон У. Бут (1838-1865) — актер, застреливший президента А. Линкольна в театре Шекспира 14 апреля 1965 года во время спектакля.
Жаргонная фраза «kick out the jams», которая в данном случае означает «вышвырнуть ДЖЕМов», обычно имеет смысл «полностью раскрепоститься», «избавиться от всех ограничений».
Англ. DEATH — «Don't Ever Antagonize the Horn». См.: Томас Пинчон. Когда объявят лот 49. Пер. Глеба Григорьева.
МС5, Kick Out The Jams, Elektra, 1969.
David A. Noebel, Rhythm, Riots and Revolution, Tulsa, OK: Christian CrusadePublications, 1966.
David A. Noebel, Communism, Hypnotism and the Beatles, Tulsa, OK: ChristianCrusade Publications, 1965.
John Toland, The Dillinger Days, New York, Random House, 1963.
The Beatles, Lucy in the Skies with Diamonds.
«Зовите меня Измаил» (в оригинале «Call me Ishmael»). Авторы «Иллюминатуса» называют исмаилитов «Ishmaelians».
Fish and chips (англ.) — рыба с жареной картошкой, fission chips — «осколки ядерного деления»; согласно распространенной шутке, привычная пища физиков-ядерщиков.
См. Приложение Bay.
В оригинале SNAFU — аббревиатура от Situation Normal, All Fucked Up.
«Видел ты, как цепной пес лает на нищего? А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту» («Король Лир», акт IV, сцена 6, пер. Б. Пастернака).
Шекспир, «Отелло», акт III, сцена 3 (пер. В. Рапопорта).
В оригинале: Goodman (эта фамилия переводится как «хороший человек») is a bad man (плохой человек).
Уголовный суд в больших городах для рассмотрения срочных дел и освобождения под залог.